Subtitle Studio
Subtitle repair, not just auto-captions

Turn rough transcripts into export-ready subtitles.

Subtitle Studio is built for the work that starts after transcription: review the weak lines, repair what Whisper got wrong, keep manual edits safe, preview styling live, and export without the workflow collapsing.

Manual edits stay safe

Manual blocks survive re-transcribe and remain separate from auto-generated ones.

Weak lines surface fast

Risky subtitle blocks are marked for review instead of being buried in the full transcript.

Preview before export

Style, timing, and word highlight changes can be checked before you burn anything in.

Repair session
Needs review 03
Manual block aligned
Fix the weak lines, keep the timing, export when it feels right.
Timeline Add block at playhead
0s 8s 16s 24s 32s 40s

Export set

SRT, VTT, burned video, and green-screen caption layer.

Preview parity

The product is already shaped around making preview and export behave the same way.

Why it feels different

Made for the part after transcription, where most tools get clumsy.

This is not just an upload form with a caption button. The product already centers on repair, focused editing, review signals, timeline control, styling, and export outcomes that need to hold together.

01 / Preserve

Manual fixes do not get flattened by the next transcription pass.

Add missing lines, split blocks, and protect the fixes you actually care about.

02 / Review

Weak subtitle blocks surface first instead of hiding in a “95% accurate” promise.

The review workflow is built around risky lines, repeated bad tokens, and block-by-block cleanup.

Needs review

03 / Preview

Style changes stay inside the same browser workspace as text and timing.

Fonts, colors, highlight behavior, position, and layout all live next to the transcript instead of in a separate tool.

04 / Finish

Projects, retries, logs, and exports are kept together instead of scattered across files.

That makes the app useful for repeat work, not only for a one-off caption job.

Project history

How it works

One repair loop from upload to final export.

Upload, review, repair, preview, export
1

Upload a clip

Start with a video, an optional project title, and a language hint if you already know it.

Video file Project title Language hint
2

Generate the first pass

Whisper creates the transcript while the project, timeline, preview state, and exports are prepared in the background.

Background job Waveform ready Project stored
3

Repair the weak parts

Focus risky lines, add manual subtitle blocks, fix repeated mistakes, and retime on the waveform when needed.

Needs review Manual blocks Batch replace
4

Preview and export

Check styling live, then export subtitle files, burned captions, or a subtitle-only video layer.

SRT / VTT Burned video Green screen

For creators

Get from transcript to publishable captions without bouncing between tools.

Use presets, fonts, highlight styles, and export options in one place instead of patching the result together elsewhere.

Readable captions for social video Fast style iteration Export when the preview looks right

For editors

Keep what is good, isolate what is bad, and repair only the fragile parts.

The app already supports focused block editing, manual insertion, split/delete, timing adjustments, and block-level alignment improvements.

Focused block editing Waveform timeline control Manual repair workflow

For teams

Use a persistent project workflow instead of treating subtitles like throwaway exports.

Authenticated projects, pinned retention, font handling, recent history, retries, and logs make repeat work less chaotic.

Project history Per-project styling and fonts Retry and diagnostics path

Start with one video

Upload a clip, fix the weak lines, and leave with a cleaner final export.

Subtitle Studio already covers the full loop: transcription, repair, live preview, subtitle files, and burned caption video. The homepage should now look like a product worth trying, not a list of links.